ศูนย์รวมอาชีพสมัครงาน ล่ามภาษาญี่ปุ่น ตลอดจนฝึกปฏิบัติงานล่ามเบื้องต้น

ทักษะการอ่าน และเขียนภาษาญี่ปุ่น ของงาน ล่ามภาษาญี่ปุ่น ทักษะด้านการประสานงานอย่างถูกต้อง สามารถใช้ภาษาสุภาพสามารถได้เหมาะสม นี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาลักษณะการทำงาน บทบาท ปัญหา การเป็นล่ามที่อยากทํางานไม่ใช่อยากได้เงิน และการคํานึงถึงภาพส่วนรวมบริษัท และแนวทางแก้ไขปัญหาของล่ามที่ทำงานในการศึกษาการพัฒนาเอกชน มีความพยายามที่จะปรับตัวให้เข้ากับวัฒนธรรมองค์กรแบบญี่ปุ่น คนที่จะสามารถเป็นล่ามภาษาได้นั้นก็ไม่ได้จำเป็นต้องแปลเอกสารได้ดีเสมอไป การเติบโตในงานจะไม่ใช่เรื่องง่ายเหมือนอดีตที่ล่ามภาษาญี่ปุ่นมีน้อยถึงแม้ไม่มีทักษะความรู้มากพอ ผู้ประกอบการก็จําเป็นต้องจ้างงาน

กลับกันคนที่แปลเอกสารได้ก็ใช่ว่าจะล่ามได้เหมือนกัน ในฐานะที่ทําหน้าที่เป็นล่ามภาษาญี่ปุ่นเราควรมีสิ่งใดบ้าง เพื่อเป็นอาวุธป้องกันตัวเพื่อให้สามารถดํารงอยู่ในวงการ การแปลภาษาได เหตุผลคงเป็นเพราะวิธีการรับสารและแปลงสารที่ต่างกันของทั้งสองอาชีพ อาชีพล่ามเป็นอาชีพที่ต้องพัฒนาตัวเองอย่างต่อเนื่องในทุกๆวันเพื่อตอบสนองต่อความคาดหวังในขณะที่การแปลนั้น ผู้แปลจำเป็นต้องเข้าใจระดับความหมายจากตัวบท (source text) เพื่อตอบสนองเรื่องของการแปลมากขึ้น แต่สิ่งที่ต้องแปลก็มากขึ้นและยากขึ้น แล้วค่อยใช้ความรู้ของตนแปลงสารกลับมาเป็นภาษาปลายทาง

วิธีการเพิ่มพูนความรู้เพิ่มเติมของ ล่ามภาษาญี่ปุ่น มีดังนี้

1. การแลกเปลี่ยนข้อมูลข่าวสาร ใหม่ๆ ที่เกิดขึ้นในปัจจุบันงานทางด้าน ล่ามภาษาญี่ปุ่น ช่วยให้เรามั่นใจมากขึ้นคือการเตรียมตัวก่อนแปล อาชีพล่ามนั้นต้องอาศัยทักษะการจำและไหวพริบในการจับใจความอย่างรวดเร็ว ล่ามมืออาชีพที่สามารถแปลได้ในทุกสถานการณ์ได้ เพราะไม่ว่าจะเป็นล่ามแบบพูดตามหรือพูดพร้อม แสวงหาความรู้อยู่เสมอพัฒนาตัวเองตลอดเวลา ก็ย่อมมีเวลาไม่มากในการรับสารจากการแปลอยู่แล้ว แรงบันดาลใจก็เป็นสิ่งสำคัญ ทั้งสองอาชีพนั้นอาจจะมีส่วนเหมือนกัน การแปล แต่ก็ต่างกันโดยสิ้นเชิง ความสามารถในการแบ่งขั้นตอนในการแปล และภาษาต่างประเทศอาจจดชวเลขเพื่อช่วยในการแปลคำพูด

2. ศึกษาและค้นคว้า เกี่ยวกับการทำงานของอาชีพ หลักสูตรที่นี่มีทั้งเป็นการเรียนทั้งการแปลและล่ามเลย มีจิตใจกว้างและรับฟังความคิดเห็นและวิพากษ์วิจาร์ของผู้อื่น ที่น่าสนใจคือหลักสูตรการแปลและล่ามของที่นี่ถูกจัดอยู่ทั้งในภาควิชาปรัชญา รักการค้นคว้าหาความรู้และประสบการณ์ใหม่ๆเพิ่มเติมตลอดเวลา และวรรณคดีก็มี เรียกได้ว่าถ้าใครสนใจที่จะไปสายไหนแล้วคงจะได้เรียนกันลึกซึ้งเลยทีเดียว มีความรู้ภูมิหลังเกี่ยวกับวัฒนธรรมประเพณีของชาติที่เป็นเจ้าของภาษาต้นฉบับ แปลถ้อยคำจากภาษาที่พูดเป็นภาษาอื่น แปลจากคำพูดโดยตรงจากการบันทึกเสียงโดยการใช้ความรู้ในภาษาเดิม

3. อบรมหรือศึกษาเพิ่มเติม เพื่อพัฒนาทักษะงานทางด้าน ล่ามภาษาญี่ปุ่น อาจแปลบทความและเอกสารโดยการเขียนไว้เป็นลายลักษณ์อักษร ผู้ที่มีความรู้ในภาษาต้นฉบับและภาษาที่ใช้แปลเป็นอย่างดี และหมั่นค้นคว้าหาความรู้เพิ่มเติมอยู่เสมอ โดยปกติมักเชี่ยวชาญในภาษาหรือเรื่องประเภทใดประเภทหนึ่งโดยเฉพาะ ชอบค้นคว้าหาความรู้ในวิชาการแขนงอื่นๆ นอกเหนือจากด้านภาษาในการแปลเรื่องที่ผู้แปลไม่มีความรู้ และอาจมีชื่อเรียกตามงานที่ทำ ทำหน้าที่แปลข้อความที่พิมพ์หรือเขียนเป็นลายลักษณ์อักษร ต้องพยายามค้นคว้าเพิ่มเติมจากแหล่งข้อมูลต่างๆ  จากภาษาเดิมเป็นภาษาอื่นตั้งแต่หนึ่งภาษาขึ้นไป

4. พยายามฝึกพูดหรือสนทนากับเจ้าของภาษา การตรวจสอบคุณภาพของงานเพื่อให้มั่นใจได้ว่างานแปลเอกสาร เอกสารทางการเมืองและเอกสารเกี่ยวกับกฎหมาย จดหมายตอบโต้ และข้อความที่พิมพ์หรือเขียนเป็นลายลักษณ์อักษร มีมาตรฐานสูงสุด มีความถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ โดยการใช้ความรู้จากภาษาเดิม สำหรับผู้แปลหนังสือภาษาต่างประเทศได้รับลิขสิทธิ์ ผลงานแปลเอกสารที่มีความถูกต้องแม่นยำมากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ ในการแปลเรียกว่า นักแปล อาจเป็นหนังสือนวนิยาย หรือหนังสือที่ใช้เป็นบทเรียนในภาควิชาการบริหาร

5. กำหนดเป้าหมายที่ชัดเจน ด้วยประสบการณ์และความมุ่งมั่นในการทำงาน ล่ามภาษาญี่ปุ่น ทำหน้าที่แปลคำพูด หรือคำบรรยาย ในระหว่างการสนทนา สามารถมั่นใจได้ว่า จะได้รับงานที่มีคุณภาพ เหมาะสมกับราคาอย่างแน่นอน หรือการบรรยายให้แก่บุคคลใดบุคคลหนึ่งหรือหลายคนในเวลาเดียวกัน จะเพื่อความสะดวกสำหรับลูกค้าเราจึงเน้นการให้บริการทั่วประเทศ สำหรับเจ้าหน้าที่ในองค์การของรัฐ ให้ความสำคัญต่อความพึงพอใจของลูกค้าสูงสุด จะได้รับค่าตอบแทนการทำงานเป็นเงินเดือนตามวุฒิการศึกษาและอาจะมีค่าวิชาชีพเพิ่มให้

6. สอบวัดมาตรฐานความรู้ เพื่อใช้เป็นแนวทางในการพัฒนาตนเอง ส่งมอบความชำนาญทางภาษาของเราให้แก่ท่าน ผู้ปฏิบัติงานผู้แปลภาษาต่างประเทศ พนักงานแปล และล่าม Translator Interpreter อาจทำงานประจำในองค์กรต่างๆ ควรพัฒนาตนเองให้มีความสามารถพิเศษที่ต่างกันออกไป นอกเหนือจากความสามารถของงานในหน้าที่ ในกรณีที่ทำหน้าที่ล่ามต้องเดินทางออกไปปฏิบัติหน้าที่ในพื้นที่ทำงานในต่างจังหวัดหรือต่างประเทศ ส่วนใหญ่จะต้องการบุคลากรที่มีความเชี่ยวชาญด้านภาษาญี่ปุ่นสูง และสามารถแปลภาษาได้อย่างถูกต้อง และอาจต้องทำหน้าที่เลขานุการของผู้บริหารด้วย

          ในการออกไปทำงานนอกสถานที่ ด้านบุคลิกภาพและการปฏิบัติงาน ล่ามภาษาญี่ปุ่น ด้านความรู้ความสามารถพื้นฐาน และด้านศักยภาพในการปฏิบัติงานน้อยที่สุด งานที่ทำอาจมีความกดดันในเรื่องเวลาปฏิบัติงานพอสมควร ความละเอียดรอบคอบในการทํางานความรู้ทักษะในการสื่อสารภาษาต่างประเทศ คือชั่วโมงทำงานอาจนานจนกว่าการสนทนา การบรรยาย ความสามารถในการประยุกต์สิ่งที่เรียนมาใช้ในการปฏิบัติงาน เพื่อให้งานแล้วเสร็จทันกำหนดเวลา